Что такое устойчивые выражения. Идиомы. Устойчивые и неустойчивые… выражения

Крылатые фразы, речевые обороты - все это устойчивые выражения, которые используются для точного и меткого замечания в речи. Часто удачное слово попадает в язык со страниц книги или постоянно находится на слуху, будучи строкой из песни. Понравившийся фильм тотчас разбирают на цитаты. В наш век информации даже некоторые профессионализмы и жаргонизмы стали достоянием общества, а интеграция иностранных слов в родной язык несет с собой новые устоявшиеся выражения.

Из глубин веков пришли к нам исконно русские, народные устойчивые выражения. Со временем смысл многих поменялся, поэтому их невозможно перевести на другой язык дословно. Такие фразы врастают в родную речь, являются самой ее сущностью. Человека, который строит свою речь из них, считают образованным и интересным собеседником.

Из книг

После того как Кирилл и Мефодий перевели Священные Писания, появилось множество устойчивых выражений в русском языке. Часто они содержат устаревшие слова, архаизмы, тем не менее их часто употребляют писатели, поэтому многие, не читавшие Библию, знакомы с такими выражениями, как:

  • Я умываю руки.
  • Как зеницу ока.
  • Имя им - легион.
  • Земля обетованная.
  • Кто не работает, тот не ест.

Некоторые сравнивают фразеологизмы с янтарем. Он формируется постепенно и от этого приобретает все большую ценность. Только то, что удачное выражение автора не забыли, а стали употреблять, уже говорит о его значимости. А если оно живет в веках - это истинная драгоценность родной речи.

Но не только предания старины глубокой пополняют словарь фразеологизмов. Есть и шедевры современности. Таковы литературные находки Ильфа и Петрова, которых насчитывают около четырех сотен:

  • Ключ от квартиры, где деньги лежат.
  • Сбылись мечты идиота.
  • Лед тронулся.
  • Раздача слонов.
  • Сейчас состоится вынос тела.
  • Пилите, Шура, пилите.
  • Я чту Уголовный кодекс.
  • Отец русской демократии.
  • Голубой воришка.

Из песен

Эдит Пиаф серьезно относилась к текстам своих песен, понимая, что они многое могут сделать для людей: утешить, сострадать, разделить горе и радость. Популярные песни всегда рядом: они звучат по радио, их поют во время работы. Под каждое настроение можно найти подходящую строчку, а если речь заходит о серьезном - что может быть лучше, чтобы выразить мысль.

Многие слова В. С. Высоцкого стали присказками:

  • Жираф большой, ему видней.
  • Какая ты неблизкая, неласковая.
  • Он по-своему несчастный был - дурак.

Примеры устойчивых выражений из песен других авторов:

  • Дежурный по апрелю.
  • Девочка моя синеглазая.
  • Ну где же ваши ручки.
  • Кто на новенького?
  • Ты скажи, че те надо.
  • Ах, какая женщина!
  • Зайка моя.
  • Лето - это маленькая жизнь.
  • Милая моя, солнышко лесное.
  • Люди гибнут за металл.
  • Проснись и пой!
  • Сердце красавицы склонно к измене.
  • Я иду такая вся в "Дольче Габбана".

Из фильмов

Любимые фильмы имеют не только увлекательный сюжет, но и содержат великолепные диалоги. Предложения с устойчивыми выражениями уходят в народ. И тогда даже те, кто не смотрел фильм или кому он не понравился, вынуждены отметить удачно сказанное слово. Вот некоторые из них:

  • Восток - дело тонкое.
  • Я не трус, но я боюсь.
  • Не делайте из еды культа.
  • Огласите весь список, пожалуйста!
  • Ты пошто боярыню обидел, смерд?
  • Оставь меня, старушка, я в печали!
  • Ты чьих будешь?
  • Подогрели, обобрали.
  • Птичку жалко.
  • Короче, Склифософский!
  • А кто не пьет? Назови! Нет, я жду!
  • Высокие отношения.
  • Это мой крест и нести его мне!
  • Юноша, самовыражайтесь быстрее!

Профессионализмы

В каждой профессии есть свои термины, понятные только узкому кругу профессионалов. Но некоторые иЗ них хорошо известны всем, потому что стали устойчивыми выражениями.

Профессионализмы медиков:

  • Делириум тременс.
  • Пустить кровь.
  • Клятва Гиппократа.
  • Как доктор прописал.
  • Поставить диагноз.
  • Пациент скорее жив, чем мертв.

Сленг журналистов проникает в родную речь через статьи и репортажи. Некоторые устойчивые выражения и их значение:

  • Налить воды - добавить не несущих фактов предложений.
  • ОБС - аббревиатура выражения «одна баба сказала».
  • Удочка - микрофон на палке.
  • Утка - выдумка журналиста.
  • Четвертая власть - сила прессы.

Иностранные слова

Некоторые устойчивые выражения в русском языке появились в те времена, когда в обществе было принято говорить по-французски:

  • Бонтон - хороший тон, умение держать себя в обществе.
  • Моветон - дурной тон.
  • Тет-а-тет - буквально «голова к голове». Означает беседу с глазу на глаз.

С появлением в обществе образованных людей становится нормой употребление латыни. Многие фразы стали устойчивыми выражениями. Кроме того, считалось допустимым для понятий, неблагозвучных на родном языке, использовать латынь. Лесничий из оперетты «Летучая мышь», отвечая на вопрос, куда его ранили, говорит: «Я не знаю, как это будет по-латыни, а без латыни лучше и не говорить». Латинские выражения употребляют и сейчас:

  • Альма матер - дословно: «мать-кормилица», употребляется в переносном значении университета.
  • Хомо сапиенс - систематизация биологического вида человека, «человек разумный».
  • Ин вино веритас - дословно: истина в «вине».

  • Мементо мори - в переводе «помни о смерти». После фильма «Кавказская пленница» получило добавление «моментально в море».
  • Перпетуум мобиле - название вечного двигателя.
  • P. S. (пост скриптум) - буквальный перевод «после написанного». После фильма «Любовь и голуби» получило произношение «Пы Сы».
  • Терра инкогнита - дословно «неизведанная земля». В переносном смысле любая область знаний, пока неизвестная человеку.
  • Вени, види, вици - буквальный перевод «пришел, увидел, победил». Выражение получило множество пародий: пришел, увидел, убежал; пришел, увидел, наказал и др.

Заключение

Способность человека подыскивать изящные выражения и наслаждаться хорошо сказанным словом не зависит от уровня образования, возраста и национальности. В каждой семье свои любимые фразы. Часто цитируют бабушку с ее архаизмами или ребенка, который изобрел новое слово. В этом выражается стремление к творчеству.

Но если внутрисемейные идиомы остаются для узкого круга, то общепризнанные фразеологизмы - это общественное достояние.

Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.

Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.

Идиомы - устойчивые выражения

Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.

Значение некоторых идиом несложно понять, так как они похожи на русские

I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.

Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.

Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .

Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.

Есть идиомы, о значении которых просто трудно догадаться

Например:

The bee’s knees - высший сорт

All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).

Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).

An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)

Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.

Выделим основные группы идиом

Идиомы, основанные на сравнении с животными

Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!

Will a duck swim! - Ещё бы!

To flog a dead horse - Тратить силы впустую.

Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.

A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).

There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.

To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.

Устойчивые выражения, связанные с едой

A bad egg - Негодяй.

To go bananas - Сходить с ума.

To spill the beans - Выдать секрет.

To be full of beans - Быть очень энергичным.

It’s a hot potato - Это щекотливая тема.

A second bite of a cherry - Вторая попытка.

It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.

Идиомы, связанные с частями тела

To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.

To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.

He’s twisting my arm - Он давит на меня.

To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.

I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.

To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.

An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.

To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.

To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.

Идиомы по принципу ассоциаций с цветами

It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.

It’s black and white - Это очевидно.

To catch someone red-handed - Поймать кого-то с поличным.

To paint the town red - Уйти в загул.

Once in a blue moon - В кои-то веки. Очень редко.

To give a green light - Дать добро. Дать разрешение.

Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже !), и изучать их - сплошное удовольствие!

Так что - засучите рукава, и вперёд - грызть гранит науки!

В помощь - специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!

Тема урока «Устойчивые выражения»

Цели урока:

  • знакомство с устойчивыми выражениями;
  • формирование у детей навыков сотрудничества;
  • создание условий комфортности и успешности в обучении.

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

II. Работа по теме урока

– Здравствуйте! Я приехала к вам издалека, можно сказать, из-за тридевять земель , – из Москвы. Я работаю в московской школе, к вам в гости я приезжаю во второй раз. Между нашими школами такая дружба, что водой не разлить . Сегодня на уроке у нас много гостей, что яблоку негде упасть . Я волнуюсь, но надеюсь, что мы найдём с вами общий язык .

(На доске появляются данные выражения)

– Что необычного вы заметили в моей речи?
– Что это за высказывания? (Ответы детей записываются на доске)

СЛОВА
СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
ВЫРАЖЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
ПОСЛОВИЦЫ

– Что означает выражение из-за тридевять земель ?
– Что означает выражение что водой не разлить?
Что означает выражение что яблоку негде упасть?

Как такие сочетания называют в русском языке, мы узнаем, когда напишем буквенный диктант в загадках. Я читаю загадку, а вы записываете только первую букву отгадки.

  • Как назвать одним словом: слива, яблоко, груша (Фрукты)
  • Она появляется после дождя и семицветная (Радуга)
  • Ледяная глыба, которая плавает в море (Айсберг)
  • Их у человека 32 (Зуб)
  • Главный герой сказки «По щучьему велению» (Емеля)
  • Зима, весна, лето (Осень)
  • Царь зверей (Лев)
  • Что плывёт по небу (Облако)
  • В нём 12 месяцев (Год)
  • Без неё нельзя пришить пуговицу (Иголка)
  • Полосатая лошадь (Зебра)
  • Его даёт корова (Молоко)
  • Вторая буква в слове «сЫр» (Ы)

– А кто знает, что это такое?
– Кто знает, что такое фразеологизмы?

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(Фразеология – это наука о значении и происхождении устойчивых выражений. (Фразеологизмы)
Общий смысл выражений передают не отдельные слова, а всё выражение в целом
Употребляются в переносном значении
)

Я хочу предложить вашему вниманию несколько фразеологизмов в картинках, а ваша задача попробовать отгадать, что это за фразеологизм.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(Фразеологизмы в картинках: летать в облаках, лить крокодильи слёзы, взять быка за рога, водить за нос)

Запишите в тетрадь любые два понравившихся фразеологизма. (один ученик записывает у доски)

III. Работа в парах

– Давайте поработаем в парах. Я читаю предложения, а вы, посовещавшись с товарищем по парте, выписываете из предложения только фразеологизм.

Ах, какие мастера!
Вот – топор, а вот – пила.
Всё в руках у них горит!
Раз – и дом уже стоит!

Что купить: конфеты, книжки?
Вот сидят на полках мишки,
Может, взять сачок и мячик –
Он по полу быстро скачет!
Вот мышонок, вот коза –
Разбегаются глаза.

Мишка сегодня шалил целый день,
Чашку разбил, столкнувшись о пень!
Мама ему говорит: «Вот так да!»
Мишке же всё –
Как с гуся вода!

Ничего я не пойму:
Что? К чему? И почему?
Мыслей в голове – сто две…
Вот так каша в голове.

– Может кто-то из вас знает примеры фразеологизмов? (Дети приводят свои примеры)
По своему происхождению фразеологизмы делятся на группы.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(Фразеологизмы: исконно русские, заимствованные, крылатые выражения, современные )

– Как вы понимаете ИСКОННО РУССКИЕ? Например, «засучив рукава», «как об стенку горох».
– А что такое ЗАИМСТВОВАННЫЕ? Например, «метать громы и молнии» (древнегреческая мифология) ; «синий чулок» (Англия)
– Что такое КРЫЛАТЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ? Например, «как белка в колесе» (И.А.Крылов); «остаться у разбитого корыта» (А.С.Пушкин)
– Что в вашем понимании СОВРЕМЕННЫЕ фразеологизмы? Например, «висеть на телефоне».
– Может, кто-нибудь назовёт мне современные фразеологизмы? У нас в Москве очень много машин. Очень часто и долго по времени приходится стоять в пробке. И поэтому люди выбирают такой транспорт, где не надо стоять в пробке.

Многолюден, шумен, молод
Под землёй грохочет город.
Поезда с народом тут
Вдоль по станциям бегут.

– Как вы думаете, что это за транспорт такой волшебный? (метро)
– Что такое метро?
– Может быть, вы знаете название некоторых станций? МЕТРО – достопримечательность нашего города. Люди говорят – город в городе. Это скоростной транспорт, который находится под землёй.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(На мониторе компьютера появляются изображения разных входов на станции московского метро, главное – обратить внимание, что перед каждым входом имеется большая красная буква «М»)

Вагоны едут по рельсам и везут людей в разные концы Москвы.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(На мониторе компьютера появляются изображение поездов московского метро)

– Чтобы доехать с одного конца города в другой потребуется около часа. В московском метро можно легко заблудиться, но на помощь приходит СХЕМА СКОРОСТНОГО ТРАНСПОРТА. На этой схеме мы можем видеть много разноцветных линий – ветки. В этой связи у москвичей есть свой современный фразеологический оборот: пересесть на красную ветку.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(На мониторе компьютера появляются изображение схемы московского метро)

– Сейчас вы послушаете песенку про московское метро. Попробуйте запомнить название тех станций, о которых говорится в этой песенке. Предупреждаю: песенка будет звучать очень быстро.

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

(На мониторе компьютера есть схема метро, и дети слушают песню :

Арбатская, Пражская и Братиславская,
Новослободская, Автозаводская,
Марьино, Выхино, Новогиреево,
На Краснопресненскую переход.
Красногвардейская, Сокол, Смоленская,
Площадь победы,
Площадь Подбельского,
Речной вокзал, Китай-город, Беляево,
Не забывайте вещи в метро.
На Рижской толкнули,
На Римской пихнули,
Ругалися мерзко на Новокузнецкой,
Дверью зажало на станции Свиблово,
А отпустило на ВДНХ.
В Орехово пили,
В Алтуфьево кушали,
На Театральной музыку слушали,
Мы покурили на станции Чеховская,
А отпустило на ВДНХ.

Новокузнецкая, Новокузнецкая,
Новокузнецкая, Новокузнецкая,
Блин, в эскалатор попали штаны!
На Тульской спустились, на Курской поднялись,
На Кантемировской долго ругались,
Куда-то послали, куда – я не понял,
Но очень похоже на ВДНХ,
Битцевский парк, Люблино, Комсомольская,
Охотный ряд, Свиблово, Кожуховская.
Проспект Вернадского и Пролетарская,
Багратионовская и Фили,
Аэропорт, Юго-Запад, Каширская,
Южное Бутово и Боровицкая,
И все вот это вот имени Ленина,
Мы основали в тридцатых годах,
В тридцатых годах,
В тридцатых годах, в тридцатых годааааах!)

– Какие станции вы услышали? В подарок вашему классу я оставляю набор открыток – станции московского метро.

Физминутка

Путешествие по московскому метро

Едем, едем, долго едем,
Очень длинен этот путь.
Скоро до Москвы доедем,
Там мы сможем отдохнуть.

– Мы продолжаем своё путешествие в мир фразеологизмов. Сейчас я предлагаю вам поработать в парах. Объединитесь в пары с ребятами с соседних парт. На столах у вас лежат четыре конверта с заданиями. Вам нужно выбрать только один конверт, но сначала давайте познакомимся с теми заданиями, которые находятся в каждом конверте. На листе – инструкторе даётся описание каждого задания. Познакомьтесь с описанием каждого задания. На выполнение данной работы я даю вам 5 минут. (Дети читают описание каждого задания, выбирают соответствующий конверт и начинают работать)

ЛИСТ-ОПИСАНИЕ

Конверт № 1

Замените каждый фразеологизм одним словом. Например, Зарубить на носу – запомнить.

Конверт № 2

Выберите из предложенных фразеологизмов подходящий по смыслу в данном предложении. Например, Ура, каникулы! Теперь можно ни о чём не думать и …. до сентября. (висеть на волоске, бить баклуши, обвести вокруг пальца)

Конверт № 3

Из предложенных устойчивых выражений подберите фразеологизмы – синонимы к выделенным устойчивым выражениям. Например, СЛОМЯ ГОЛОВУ – во весь дух, на всех парусах, со всех ног.

Конверт № 4

В данных предложениях подчеркни фразеологизмы. Например, Выехав на дачу, папа простоял в пробке три часа.

Сами задания представлены в Приложении 1

САМОПРОВЕРКА

ПРЕЗЕНТАЦИЯ

КОНВЕРТ № 1

Бить баклуши – бездельничать
Кот наплакал – мало
Ломать голову – думать
Водить за нос – обманывать
Сломя голову – быстро
За тридевять земель – далеко
Клевать носом – дремать
Спустя рукава – плохо

КОНВЕРТ № 2

  1. Бабушка держала меня в ежовых рукавицах.
  2. Больной находился в тяжёлом состоянии, жизнь его висела на волоске.
  3. Недоспав утром, мальчишка начинает клевать носом, и отец оглядывается, чтобы тот сонный не свалился.
  4. От постоянных неудач у молодого дизайнера опустились руки.

КОНВЕРТ № 3

  • ВАЛЯТЬ ДУРАКА – бить баклуши, ворон считать.
  • ВОДИТЬ ЗА НОС – втирать очки, обвести вокруг пальца.
  • КАПЛЯ В МОРЕ – кот наплакал, с гулькин нос.

КОНВЕРТ № 4

  1. Мой братишка, получив подарок, потерял голову от счастья.
  2. Когда-то добрая женщина, желая сразу убить двух зайцев, заставила меня изучать историю по английскому учебнику.
  3. В домике было так темно, хоть глаз выколи.
  4. Максим целый вечер просидел в компьютере и не успел сделать уроки.

– Кто из вас сделал всё верно?
– Расскажите, как вы работали в своей группе?
– Почему решили выбрать именно такое задание?

IV. Подведение итогов

– На какие группы делятся фразеологизмы?
– Какой новый фразеологизм для себя узнали?
– Что вам понравилось на уроке?
– Какая работа вас сегодня порадовала?
– Что на уроке показалось интересным?
– Чтобы вы ещё хотели узнать о фразеологизмах?

V. Домашнее задание

При подготовке домашнего задания вы можете использовать фразеологические словари. (учитель показывает детям разные фразеологические словари)

*** Подобрать по одному фразеологизму на 10 первых букв алфавита.
** Разгадать кроссворд.
* Объяснить происхождение одного фразеологизма и сделать к нему рисунок.

Так ли хороша стабильность? Вопрос, конечно с подвохом, а ответ зависит от конкретной ситуации. Мы же, как всегда, говорим о языке, неоднозначной и сложной системе, признаком которой, с одной стороны, является определенная стабильность, с другой же стороны, эта система постоянно претерпевает изменения. Что-то строго зафиксировано (грамматика), что-то время от времени обновляется (лексика). Правда, порой, и вековые уклады подвергается пересмотру. Какие именно? Об этом речь пойдет далее.

Для начала, вспомним, что такое устойчивые выражения. Это фразы, порядок частей которых строго закреплен, даже если его можно было бы поменять без потери смысла. Причина того — традиция, культурно-принятая норма. При этом, устойчивые выражения не обязательно имеют прямое значения. К таким, например, относятся , которые мы уже затрагивали ранее.

Идиомы — весьма многочисленная и неоднородная лексическая группа. Все они обладают образностью, однако н екоторые идиомы вполне прозрачны и просты для понимания, а значение других — не всегда понятно без специального словаря. Доступность значения зависит от того, в прямом или переносном значении употреблены части идиомы. Так, например, трудными для понимания являются следующие идиомы:

  • to kick the bucket (= умереть)
  • cut the painter (= порвать отношения)
  • take the cake (= превзойти всех)
  • at sixes and sevens (= в беспорядке; в нерешительности)

Как вы поняли, у компонентов подобных идиом нет ни малейшего намека на общий смыл, и поэтому они наиболее стабильны.

У других идиом — одна часть сохраняет свое прямое значение, что и дает понять смысл.

  • to pass the buck = to pass responsibility (=свалить ответственность)
  • One’s hair stands like a mountain (= Волосы становятся дыбом)
  • spill the beans (= проболтаться)
  • To fly off the handle (= выйти из себя)
  • barking up the wrong tree (= напасть на ложный след)

И, наконец, есть идиомы, сохраняющие свое буквальное значение, но все же обладающие образностью.

  • to see the light (= понимать)
  • once in a blue moon (= раз в год по обещанию, в кои-то веки)
  • Once bitten twice shy (= пуганая ворона куста боится)

В английском языке много простых устойчивых выражений без какого-либо образа и эмоциональной окраски. Часто такие выражения называют конкретный объект:

  • department store (универмаг)
  • health resort (курорт)
  • higher school (высшая школа)
  • reading hall (читальный зал)
  • mineral resources (полезные ископаемые)
  • point of view (точка зрения)

К подобным неизменным сочетаниям относятся и форму вежливости и разнообразные клише. Как говориться, зачем заново изобретать велосипед? Все эти языковые штампы, бесспорно, удобны и полезны, но, как правило, лишены какой-либо индивидуальности. Некоторые из них употребляют для галочки, некоторые — для красного словца, когда собственных мыслей просто нет:

  • How do you do?
  • Good-bye
  • How about a drink
  • I see (=понятно)
  • As a matter of fact (=на самом деле)
  • Time will tell
  • A matter of time (=вопрос времени)
  • Opposites attract (=противоположности притягиваются)
  • Fall head over heels (=по уши влюбиться)

В речи часто используются знаменитые цитаты, устойчивые выражения, фразеологизмы, пословицы и поговорки. Но часто мы даже не задумываемся какой в эту фразу вкладывался изначально смысл. Содержание настолько уже трансформировалось, что зачастую принимает противоположную окраску. Рассмотрим несколько привычных выражений, попробуем узнать о них что-нибудь интересное.

1. Выражение «Уйти по-английски »
Эту идиому употребляют, когда говорят о ком-то, ушедшем не попрощавшись. А изобрели это выражение англичане во время Семилетней войны 18 века по отношению к французским солдатам-дезертирам, и звучала она насмешливо ‘to take French leave’. Французы переиначили идиому, а уже от них она попала в Россию.

2. Выражение «Попасть впросак »

Просак – старинный станок для плетения веревок и канатов. У него была сложная конструкция и огромная сила, потому попадание туда волос, бороды или одежды человека грозило огромными неприятностями.

3. Выражение «Идти в гору »?
Это выражение пришло из карточной игры «горка». Она была похожа на покер и «идет в гору» говорили про игрока поднимающего ставки так, что партнеры вынуждены были пасовать.

4. Выражение «Адвокат дьявола »
Во время канонизации очередного кандидата-праведника в католической церкви было два основных действующих лица – адвокат дьявола и защитник бога. Первый собирал аргументы против канонизации, второй действовал наоборот. Должность адвоката дьявола просуществовала до 1983 года.

5. Выражение «Я знаю, что ничего не знаю »
Многие слышали это изречение Сократа. Но есть и более полная версия этой цитаты у Платона. Там введено одно исключение из правил. Сократ говорит, что ничего не знает кроме одной единственной области, в которой он ужасно силен. Этим исключением стало искусство любви – эротика.

6. Выражение «Реветь белугой »

Рыба белуга действительно реветь не умеет. А вот ИНТЕРЕСНЫЙ ФАКТ: белуха – северный дельфин издает очень громкий звук, настоящий рев. Именно его название использовано в этой идиоме.

7. Выражение «Закадычный друг »
В старину было выражение «залить за кадык», которое означало крепко выпить. Отсюда и появился «закадычный друг» - человек, с которым можно этим делом заняться, лучший друг.

8. Выражение «Растекаться мыслью по древу »
В старославянском было слово «мысь» - «белка». Тогда про сказителей говорили «растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В позднейших переводах мысь неправильно трансформировалась в созвучную мысль и значение выражения полностью сменило окраску, стало ироничным, шутливым.

9. Выражение «Давить мух »
Такое выражение используется в пушкинском «Евгении Онегине». Это не прямое указание действия, а метафора для обозначения пьянства, сродни выражению «быть под мухой».

10. Выражение «Дать добро »

В глаголице и кириллице буква Д называлась «добро». В своде сигналов военно-морского флота флаг, соответствующий этой букве, обозначал согласие, разрешение. Поэтому «дать добро» означало «сказать Д», то есть разрешить.

11. Выражение «Зарыть талант в землю »

В Древней Греции, Персии, Вавилоне и других странах Малой Азии использовалась крупная мера денег и весов – талант. А само выражение пришло из евангельской притчи о человеке, закопавшем большие деньги вместо их вложения.

12. Выражение «Проходить красной нитью »
Впервые эту фразу употребил в романе «Родственные натуры» Гёте. А происходит это выражение от постановления английского адмиралтейства от 1776 года, когда было приказано вплетать красную нить во все канаты для военного флота. Видимо так должно было бороться с воровством…

13. Выражение «Всыпать по первое число »
В дореволюционных школах порка – была обязательным атрибутом воспитания учеников. Проводилась она еженедельно в обязательном порядке. Но иногда наставник слишком увлекался. Тогда ученика освобождали от наказания до конца месяца, до первого числа следующего.

14. Выражение «Тютелька »
Тютя – точное попадание, удар в одно и то же место в столярной работе. А тютелька – это его уменьшительная форма.

15. Выражение «Семь пятниц на неделе »
Когда-то пятница была базарным днем, выходным. Так возникали ситуации, когда брался долг до следующего «базара». Поэтому про тех, кто не выполняет обещания, говорят, что них 7 пятниц на неделе.

16. Выражение «Шарашкина контора »
Было такое слово-диалектизм шарань (голытьба, шваль, жульё). От них и родилась несолидная контора обманщиков – воров, жуликов, аферистов…
А еще есть « », « » и много других…