Местоимения EN и Y. Неопределенные местоимения во французском языке Неопределенно личное предложение в французском

: on, quelqu’un, quelque chose и их соответствия в русском.

а. Неопределённо-личное значение французского местоимения on в русском языке передаётся формой 3-го лица множественного числа настоящего времени глагола:

Ne sais-tu donc pas que Рậris а enlevé Hélène? — Ты разве не знаешь, что Парис похитил Елену?

Оn vient de tе le dire. Et après ? — Мне только что об этом сказали . Ну и что?

Эквивалентом местоимения оn в неопределённо-личном значении может быть и местоимение кто-то:

О n vous demande. Вас кто-то спрашивает. (Вас спрашивают.)

б. Обобщённо-личное значение оn в русском языке, в основном, передаётся формой 2- го лица единственного числа глагола:

Аvес les vieux, dit lе maire, un rien les vexe, on ne sait jamais comment s’y prendre. — Ох уж эти старики, — сказал мэр, малейший пустяк их обижает, никогда не знаешь , как к ним

подступиться.

Предложению с французским местоимением оn в обобщённо-личном значении может соответствовать безличное русское предложение:

Моn capitaine, réplique Lélé quand on est prosonnier il faut s’évader. Le devoir est là — Господин капитан, возразил Леле, — пленному необходимо бежать. Это его долг.

Мои работы:

В отдельных редких случаях обобщённое значение может передаваться формой множественного числа 3- го лица:

Ses amis, о n les choisit, disaient les Poissonnard, lа famille, оn lа sublt. — Это друзей выбирают , говорили Пуассонары, а родственников терпят.

В обобщённом значении мемтоимение оn во французском может употребляться в сентенциях, афоризмах. Ему соответствуют в русском языке слова человек, люди:

Оn est accessible à lа flatterie dans lа mesure оù soi-meme оn se flatte. Человек чувствителен к лести в той мере, в какой он льстит самому себе.

в. В разговорном языке местоимение оn может заменять во французском субъект действия любого лица, чаще всего первого множественного числа. Его эквивалент соответствующее личное местоимение:

— Que fait —о n раr ici, Mademoiselle? — Что вы здесь делаете, мадемуазель?

Неопределенное французское местоимение quelqu un .

а. Quelqu un в значении «безразлично кто» в русском языке соответствует неопределённое местоимение кто-нибудь:

Après le dîner quelqu ‘un se mettait аu piano, et tout le monde chantait en chœur. — После ужина кто-нибудь садился за пианино, и все пели хором.

б. В значении «лицо, не известное говорящему», эквивалент французского местоимения quelqu un — кто-то :

Оn entend quelqu’un marcher dans le jardin. Слышно, как кто-то ходит по саду.

в. Местоимение quelqu un во французском может иметь обобщающее или выделительное значение. Соответствующие эквиваленты — человек, (один) человек. Сопоставим:

Quelqu’un d’honnete n’agirait pas ainsi. Порядочный человек так бы не поступил.

Quelqu’un aurait рu m’aider: Jacques. Есть (один) человек, который мог бы мне помочь: Жак.

г. В качестве именного компонента составного сказуемого местоимение quelqu’un имеет во французском языке значение «выдающийся, значительный в моральном или социальном плане человек». Лексические эквиваленты этого значения определяются контекстом:

Тоn ami, c’est quelqu un ! Твой друг, это личность ! (моральный план)

Notre chef, c est quelqu un ! Наш шеф, это фигура ! (социальный

Неопределенное французское местоимение quelque chose

а. Неопределённо-личному местоимению quelque chose в значении «безразлично что» соответствует русское местоимение что-нибудь:

S’il lui etait arrive quelque chose , il m’aurait écrit. Если бы с ним что-нибудь случилось, он бы мне написал.

б. В значении «нечто, не известное говорящему» эквивалентом quelque chose служит русское местоимение что-то:

Je suis sur qu’il lui est arrivé quelque chose . Я уверен, с ним чт o -то случилось.

в. Будучи именной частью составного сказуемого, quelque chose в разговорном языке может заменять морфологически разные слова: 1) неодушевлённые существительные; 2) одушевлённые существительные; 3) прилагательные и наречия в конструкции «c’est quelque chose», относящейся к целому предложению.

В первом случае quelque chose имеет значение «важный, значительный предмет или явление»:

Une somme раrеillе, c’est quelque chose ! Такая сумма, это нечто !

Во втором случае quelque chose означает «важный, выдающийся человек»:

Il se croit quelque chose. Он мнит себя важной персоной .

Выражение «c’est quelque chose!» имеет оценочное значение. Его русские эквиваленты определяются контекстом: Это удивительно, поразительно, слишком, чересчур и т. д. :

Il n’est jamais là,quand оn а besoin de lui. C’est quelque chose , quand même! Его никогда нет, когда он нужен. Это уж слишком ! (Это уж чересчур!).

Особенности французского местоимения неопределенно-личного типа on

Традиционно все многообразие французских местоимений делят на/упорядочивают в рамках следующих основных типов/разрядов: Pronoms personnels (je/tu/toi/lui…)-личные/Pronoms possessifs (le mien/le sien/la tienne/les tiens…)-притяжательные/Pronoms reflechis (Se/soi) -возвратные/Pronoms interrogatifs (qui/lequel/laquelle/auquel…)-вопросительные/Pronoms relatifs (que/quoi/laquelle/lesquels…)-относительные/Pronoms demonstratifs (celui/celle/ceux…)-указательные/Pronoms indefinis (aucun/chaque/quelque…)-неопределенные.

При этом, трудность французского языка заключается в том, что здесь мы можем наблюдать присутствие определенных местоименных единиц, которые трудно будет однозначно отнести к одной из заявленных нами выше категорий/разрядов. Ярким представителем подобных спорных единиц является французское местоимение on , которое лингвистами часто относится к смешанному типу и позиционируется в качестве неопределенно-личной местоименной единицы.

Дело в том, что это (обычно непереводимое на русский язык) местоимение используется во французском исключительно в функции подлежащего и в значении одного из личных местоимений (объединяет его с характеристиками личных местоименных единиц) в связке с вербальной единицей, обязательно стоящей в форме третьего лица-единственного числа (on+verbe-3 personne/singulier), при этом, представляя/указывая на предмет/лицо как обобщенный/неопределенный (характеристика единиц неопределенного типа-On parle-говорят (=кто-то/некто говорит)).

Таким образом, основные особенности французского местоимения неопределенно-личного типа on предполагают возможность его использования при условии неуказания на лицо, выполняющее то или иное действие/деяние.:

On+dit=рассказывают

On+bien voit=хорошо видят

On+éprouve un remords=испытывают угрызения совести

Нетрудно заметить, что в русских соответствиях тут будет отсутствовать подлежащее (on не переводится), а вербальная единица будет использоваться уже не в единственном (как во французском), а во множественном числе.

Когда местоимение on применяется во французском в связке с вербами типа sait/doit/peut и др., на русский подобные конструкции будут переводиться предложениями безличного типа:

on+voit=видно

on+doit=нужно/должно

on+sait=известно

В конструировании отрицаний с местоимением on обычно соблюдается такая схема: on+ne-1-ое отрицание+verbe-3 personne/singulier+pas-2-ое отрицание+….

On+ne+perd+pas pied ici. (Здесь не теряют почву под ногами).

On+ne+se grise+pas ici. (Тут не напиваются).

Интересно, что в рамках разговорной французской речи данная неопределенно-личная единица on может быть использована в функции/значении любого местоимения личного разряда (обычно в значении nous=мы). При этом, форма 3 personne/singulier у следующей за ним вербальной единицы все равно сохраняется.:

On+fait une promenade digestive. (Пройдемся после обеда).

On+va bien aujourd’hui? (Ну и как ты себя сегодня чувствуешь?

On+reste dans son petit coin et l’on+observe. (Вот сидишь в уголке своем и наблюдаешь).

On+ne éprouve beaucoup de difficultés. ((Давайте) не будем сталкиваться с большими трудностями)

On+se croise quand? (Когда же мы пересечемся?)

В редких случаях во французском можно столкнуться с примерами, когда перед неопределенно-личным on размещается элемент l’, который на деле на современном этапе развития языка не несет в себе никакого семантического потенциала и его применение (как правило, в рамках официальной/возвышенной коммуникации) зависит только от желания говорящего, выражая намерение сделать речь более красочной/благозвучной.-

Lorsque l’on+a considere+les proprietes de… (Когда мы рассмотрели свойства…)

Обычно структура l’+on используется во французском в следующих случаях:

в постпозиции к оканчивающимся на гласный коротким словам служебного типа (ou-или/et-и/quoi-что/où-где/si-если и др.):

C’est un endroit+où+l’on+éprouve un remords. (Это то место, где чувствуешь угрызения совести).

Давайте начнем с правил чтения. Только умоляю: не пытайтесь их сразу выучить! Во-первых, не получится - всё-таки их немало, во-вторых, не нужно. Всё со временем уляжется. Можно просто периодически подглядывать в эту страничку. Главное, прочитайте их внимательно (можно не за один присест даже), посмотрите примеры, попробуйте сделать упражнения и проверьте себя - рядом с упражнениями есть звук - то, как эти же слова произносят французы.

При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения, так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)


При первых шести уроках в отдельной вкладочке вы найдете шпаргалку по всем французским правилам чтения, так что весь материал с этой страницы в сжатом виде у вас будет всегда под рукой. :)


Главное, что вам нужно помнить, это то, что правила чтения есть . Это значит, что, владея правилами, всегда - практически всегда - можно прочесть незнакомое слово. Вот почему французскому языку не требуется транскрипция (только в случае довольно редких фонетических исключений). Начала первых пяти уроков также посвящены правилам чтения - там вы найдёте дополнительные упражнения для закрепления навыков. Начиная с третьего урока, можно скачивать звук и слушать подробные объяснения правил чтения, сделанные профессиональным фонетистом.
Давайте начнём учиться:) Поехали!

Во французском языке ударение ВСЕГДА падает на последний слог... Это для вас новость, не так ли? ;-)

-s, -t, -d, -z, -x, -p, -g (а также их сочетания) на конце слов НЕ ЧИТАЮТСЯ.

Гласные

е, è, ê, é, ё под ударением и в закрытом слоге читается как "э": fourchette [фуршет] - вилка. "Но есть нюанс" (с), которым на начальном этапе можно пренебречь. Чтение буквы e во всех её ипостасях подробно обсуждается на iii-м уроке с самого начала - надо сказать, там немало.


e в безударном слоге читается примерно как немецкое "ö" – как буква "ё" в слове Мёбиус: menu [мёню], regarder [рёгарде]. Для того, чтобы произвести этот звук, надо губы вытянуть вперёд бантиком (как на снимке ниже) и при этом произнести букву "е".



В середине слов в открытом слоге эта буква при произношении выбрасывается вовсе (e беглое). Так, например, слово carrefour (перекрёсток) читается как [кар"фур] (безударная "ё" в середине слова не произносится). Не будет ошибкой ее прочитать [карёфур], но когда говоришь быстро, она выпадает, так как оказывается слабым звуком. Épicerie (бакалея) читается как [епис"ри]. Madeleine - [мадлен].

Cтанция метро "Мадлен" в Париже


И так - в очень многих словах. Но пугаться не стоит - слабые "ё" будут выпадать сами, бо это естественно:)



У нас такое явление тоже происходит в речи, просто мы не задумываемся. Например, слово "голова": когда мы его произносим, первый гласный настолько слабый, что он выпадает, и мы его практически не произносим и говорим [гълава]. Я уже не говорю про слово "одиннадцатое", которое мы произносим как [одинцтое] (обнаружил это в тетрадке своего сына; сперва ужаснулся: как можно было сделать столько ошибок в одном слове, а потом понял, что ребенок просто записал это слово на слух - мы действительно так его произносим:).


e в конце слов (см. исключения ниже) не читается (в песнях и стихотворениях её иногда произносят). Если же над ней стоят какие-нибудь значки, она читается всегда, где бы ни стояла. Например: régime [режим], rosé [розе] - розовое вино.


В односложных словах e в конце слов читается -- если ее там не читать, слог вообще не образовать. Это артикли, предлоги, местоимения, указательные прилагательные: le [лё], de [дё], je [жё], me [мё], ce [сё].


Нечитаемое окончание -s , образующее множественное число у существительных (что-то знакомое, правда?) и прилагательных, буде появится, не делает букву -e на конце слова читаемой: régime и régimes читаются одинаково - [режим].


-er на концах слов читается как "е": conférencier [конферансье] - докладчик, atelier [ателье], dossier [досье], canotier, collier, croupier, portier и, наконец, foyer [фойе]. Вы найдете -er на конце всех правильных глаголов: parler [парле] – разговаривать, manger [манже] - есть; -er - это стандартное окончание французских правильных глаголов.


a - читается как "а": valse [вальс].


i (в том числе со значками) - читается как "и": vie [ви] - жизнь (быстро вспоминаем "C"est la vie" :).

o – читается как "о": locomotive [локомотив], compote [компот] - фруктовое пюре.


u читается как "ю" в слове "мюсли". Пример: cuvette читается [кювет] и означает "кювет", parachute [парашют] - означает "парашют" :), то же происходит и c purée (пюре), и c confiture (варенье).


Чтобы получился открытый звук "у", используется сочетание ou (это привычно из английского: you, group [груп], router [рутер], tour [тур]). Souvenir [сувёнир] - воспоминание, fourchette [фуршет] - вилка, carrefour [карфур] - перекресток; местоимения nous (мы) читается [ну], vous (вы и Вы) читается [ву].


Согласные

Буква l читается смягченно: étoile [этуаль] - звезда, table [табль] - стол, banal [баналь] - банальный, canal [каналь], carnaval [карнаваль].

g читается как "г", но перед е , i и y она читается, как "ж". Например: général - читается [женераль], régime [режим], agiotage [ажиотаж]. Хороший пример у слова garage - читается [гараж] - первая g перед a читается твердо, а вторая g перед e - как "ж".

Буквосочетание gn читается как [нь] - например, в названии города Сognac [коньак] - Коньяк, словах champign ons [шампиньон] - грибы, champagn e [шампань] - шампанское, lorgn ette [лорнет] - бинокль.


c читается как "к", masca rade [маскарад], уже упоминаемые нами co mpote и cu vette. Но перед тремя глассными е , i и y она читается, как "с". Например: ce rtificat читается [сертифика], véloci pède - [велосипед], motocy cle - [мотосикль].


Если надо изменить это поведение, то есть заставить читаться эту букву, как [с] перед другими гласными, к ней приделывают хвостик внизу: Ç и ç . Ça читается как [са]; garçon [гарсон] - мальчик, maçon (каменщик), façon (фасон), façade (фасад). Знаменитое французское приветствие Comment ça va [кома~ са ва] (а чаще просто ça va) - означает "как дела", а буквально "как оно идет". В фильмах можно видеть - они так здороваются. Один спрашивает: "Ça va?", другой отвечает: "Ça va, ça va!".

На концах слов c встречается редко. К сожалению, нет жесткого правила, когда она читается, а когда – нет. Это просто запоминается для каждого слова - благо их немного: например, blanc [бл"ан] - белый, estomac [эстома] - желудок и tabac [таба] не читается, а cognac и avec - читается.


h не читается НИКОГДА. Как будто ее нет. Кроме сочетания "ch". Иногда эта буква выполняет роль разделителя - если она встречается внутри слова между гласными, то это указывает на их раздельное чтение: Sahara [са"ара], cahier [ка"йе]. В любом случае, сама она не читается. По этой причине, кстати, название одного из самых знаменитых коньячных домов Hennessy правильно произносится (сюрприз!) как [анси]: «h» не читается, «e» беглое, двойное ss стоит для заглушения s и как удвоенное [с] не читается (см. ниже правило чтения буквы s) ; другие варианты произношения категорически неправильные. Бьюсь об заклад, вы этого не знали! :)

Сочетание ch дает звук [ш]. Например chance [шанс] - удача, везение, chantage [шантаж], cliché [клише], cache-nez [кашне] - шарф (буквально: прячет нос);

ph читается как "ф": photo. th читается как "т": théâtre [театр], thé [те] - чай.


p читается как русское "п": portrait [портрэ]. В середине слова буква p перед t не читается: sculpture [скюльтюр].


j - читается как русское "ж": bonjour [бонжур] - здравствуйте, jalousie [жалюзи] - зависть, ревность и жалюзи, sujet [сюже] - сюжет.


s читается как русское "с": geste [жест], régisseur [режиссер], chaussée [шоссе]; между двумя гласными s озвончается и читается как "з": fuselage [фюзеляж], limousine [лимузин] - очень интуитивно. Если надо s сделать глухой между гласными, ее удваивают. Сравните: poison [пуазон] - яд, и poisson [пуасон] - рыба; тот же Hennessy - [анси].


Остальные согласные (много ли их осталось?:) - n, m, p, t, x, z - читаются более или менее очевидно. Некоторые мелкие особенности чтения x и t будут описаны отдельно - скорее для порядка. Ну, а n и m в сочетании с гласными дают начало просто целому классу звуков, которые будут описаны в отдельном, самом интересном разделе.

Вот список слов, приводимых выше в качестве примеров - прежде, чем делать упражнение, лучше послушать, как эти слова произносят французы.


menu, regarder, carrefour, régime, rosé, parler, cuvette, parachute, confiture, souvenir, fourchette, nous, vous, étoile, table, banal, canal, carnaval, général, valse, garage, cognac, champignons, champagne, certificat, chance, théâtre, thé, portrait, sculpture, bonjour, sujet, geste, chaussée.

Pronom y Местоимение y

Местоимение y заменяет существительное, обозначающее предмет или явление (неодушевленные), которое выполняет в предложении роль косвенного дополнения с предлогом à или sur; может также заменять целое предложение; в этом случае оно эквивалентно à cela .

Как и безударные местои­мения и местоимение en, местоимение у приглагольное и всегда сто­ит перед глаголом (за исключением повелительного наклонения в утвердительной форме) :

J"y pense, nous у avons aussi pensé .

S"y est-elle habituée ? Réfléchisses-y !

Вот несколько глаголов, которые употребляются с предлогом à, и с которыми можно употреблять местои­мение у:

Pronom en Местоимение en

Местоимение en заменяет существительное, которое выполняет в предложении роль косвенного дополнения и употребляется с предлогом de (неодушевленный предмет или название животного):

J"ai envie du gâteau . J"en ai envie.

En может заменять целое предложение:

Etes-vous sûr qu"elle est vraiment malade ? Oui, j"en suis sûr.

Место местоимения en всегда перед глаголом, кроме повелительного наклонения в утвердитель­ной форме, а в сложных временах - перед вспомо­гательным глаголом:

Il en parle.

Il n"en parle pas.

En avez-vous parlé ?

Il ne m"en a pas parlé.

Parles-en ! – N’en parle pas

Примечание. В повелительном наклонении во 2-м лице ед.ч. у глаголов первой группы есть –S в конце, когда они употребляются с en или с y :

Если существительное, которое заменяется местоимением en , относится к инфинитиву, местоимение ставится перед инфинитивом:

Combien de tarte doit-il acheter? - Il doit en acheter trois. (acheter trois tartes)

Несколько глаголов после себя предлог de:

Местоимение en также употребляется в роли прямого дополнения.

1. En заменяет существительное с неопределенным артиклем, выполняющую роль прямого дополнения в утвердительном предложении и существительное с предлогом de в отрицательном предложении.

A-t-il une sœur? Oui, il a une sœur.

Oui, il en a une.

Ont-ils un livre? Oui, ils ont un livre.

Oui, ils en ont un.

Обратите внимание что артикль un (une) повторяется:

Non, il n"a pas de sœur.

Non, il n"en a pas.

2. En заменяет существительное прямое дополнение, перед котором стоит слово, которое обозначает количество (существительное, наречие, числительное). Это слово повторяется:

A-t-elle beaucoup de cousins? Oui, elle a beaucoup de cousins.

Оui, elle en a beaucoup.

Non, elle n"a pas beaucoup de cousins.

(Elle a peu de cousins.)

Non, elle n"en a pas beaucoup.

Elle en a peu.

Combien de cours tu choisis ?

J’en choisis six (six cours).